« シャウト失礼します!(FF11) | トップページ | トラブルのその後(FF11) »

2003/12/16

日本語版と英語版の違いその2(FF11)

妄想竜騎士のハイジャンプ: FF11で異文化コミュニケーション2

 ちょっと遅めの反応で申し訳ないですが。

 私のLSには、日々米人プレイヤ達とパーティプレイをし、それで憶えた事を教えてくださる方がいらっしゃるので、その辺のネタをいくつか。

日本語名:百人隊長制式剣 (片手剣・バストーク戦績交換アイテム)
英語名:centurion

 うーん・・・確かに百を表わすcentur...ってな綴りが入っているので、並べてみれはああ・・・なるほど、と思うのですが・・・。

日本語名:プロテス (白魔法・物理防御力強化)
英語名:protect

 はぁ・・・ま、そうだよね・・・そのまんま表現すりゃそうなるわな。
 はっ・・・とすると、魔法防御力強化のシェルもprotectになっちまうんですが?(^^;
(スクエアエニックスの公式webにあった一覧によると、シェルはそのままshellらしい。)

日本語名:ミスラ風山の幸串焼き (食品・攻撃力強化)
英語名:mithkabab
(2004/01/02(Fri)訂正
 バストーク競売前で、米人プレイヤ同士のやりとりを立ち聞きして確認。(^^;
 mithrbabではありませんでした。m(__)m)

 悩みました・・・。
 どうやらミスラ風のシシカカバブを勝手に詰めて作った造語のようで。
 日本語では、ミスラ風のシミター(曲刀)は「ミスランシミター」、ミスラが好む硬めのトマトは「ミスラントマト」なので、「mithran xx」ならまだ理解し易いのですけどね。(^^;

 ちなみに、忍者や侍が使う刀や、専用防具、アイテム類、魔法・・・すべて、日本語をローマ字で綴った物だそうです。
 米国のプレイヤにとっては、忍者や侍はあこがれのジョブだそうで。
(日本人がやたらとナイトにあこがれる奴が多いのの逆パターンかな?)
 それだけにその辺だけは、日本語のままじゃないと、向こうの連中が承知してくれないのかもね。(^^;

 そう言えば、今日のバージョンアップで、なんと定型句翻訳機能もバージョンアップしましたね。
 なんと定型句入力で入力した語句は、緑と赤の目立つ色の括弧で括られて表示される・・・だけかぃ。(^^;
 使えないのは相変わらずのようで。(^^;

 やっぱり・・・スクエアエニックス(いや、合併前だからスクエア?)のセンス、ちょっと疑っちゃいますね。
 FF-11開発当初から、北米版も頭にあったはずなんだから・・・。
 だったら、最初から「百人隊長制式剣」なんてややこしい名前にせずに、「センチュリオン」にしときゃ、ここまでぼろくそに言われないで済んだのに。(^^;

|

« シャウト失礼します!(FF11) | トップページ | トラブルのその後(FF11) »

コメント

こんにちは。英語表記、勉強になります。先日早速役立ちましたし。以前エンターブレインで辞書みたいなの出してましたけど、是非とも新版を出して欲しいですね。もちろん英語表記対応で。

投稿: No.24 | 2003/12/18 16:31

 コメントありがとう。>NO.24さん
 そうですね・・・そう言う物があるとそれはそれでありがたいですね。
 実は私は、Playonline.comで公開されている定型句翻訳の一覧を、Excelファイル化して閲覧できるようにしています。
 著作権等の問題があるので、変換したファイルを配布する訳には行きませんが、作り方だけ説明してみます。
(Microsoft Excel 2000以降ならできると思います。)
 Microsoft Excelの「ファイルを開く」ダイヤログのファイル名の欄に、読み込みたいページのURLをIEのアドレスバーからコピー&ペーストし、開きます。
 すると、web上の一覧表がそのままExcelに取り込まれるので、新規ブックを開いてページを丸ごとコピー。
 カテゴリー毎のページをシート単位で集め、一つのBookに集め、閲覧するだけなら不要な飾り(イメージ)やリンク等を削除し、表の部分だけに直して保存。
 FF-11をプレイする時、傍らのPCでこのファイルを開いて置けばいつでも参照できますし、Excelの検索機能も使えて便利。
 ・・・なんですけど、私はPCでFF-11をプレイしているので、同じPC上でExcelを使う訳にも行かず。
 傍らのP/PCに転送してPocket Excesで参照できるようにはしていますが。
 P/PCの狭い画面とI/Fでは、いまいち使いにくく、企画倒れしています。(^^;
 印刷しようにも、プリンタが不調だし。(;_;)
 FF-11をPS2でプレイし、傍らにいつでも使えるPCがスタンバイしているなら、ちょっと便利かもしれません。
 HDD内やインターネット上の翻訳サーバもいつでも使えますしね。

投稿: craftsman | 2003/12/18 17:25

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/2276/29665

この記事へのトラックバック一覧です: 日本語版と英語版の違いその2(FF11):

» FF11で異文化コミュニケーション3 [妄想竜騎士のハイジャンプ]
翻訳に必要なのはやっぱりセンスかな。 日本語版と英語版の違いその2(FF11) いやいやいや、中々に難しい。百人隊長鎧は「センチュリオン」て。センチュリオンと言... [続きを読む]

受信: 2003/12/18 16:21

« シャウト失礼します!(FF11) | トップページ | トラブルのその後(FF11) »